泰戈尔的诗:
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
郑振铎:
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
小编想说,大师,您这确定不是找个名头自己创作而已?
“诗圣”杜甫名句:无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来
看余光中的徒弟许渊冲翻译过来:
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
也是巧到了极致,不知杜圣听完是否满意。
其实除了名诗词,对语言的把握还不止于此
拿这句“of the people, by the people, for the people”来说,可是连梁启超都说无法翻译成中文的
被”国父”孙中山翻译为“民有民治民享“,简直是到位!
当然了,鉴于还有一个很应景的翻译:
damn single = 单身狗
祝各位节日快乐!小编要继续撩妹子了!
更多资讯,你可以关注在下的微博@上海中原地产网 勾搭我!