《离骚》 -先秦:屈原
1.
原文:
帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
译文:
先祖在上,我是古帝高阳氏的子孙,我已故的父亲字伯庸。
高阳:颛顼[zhuān xū]之号。
苗裔(yì):喻指子孙后代
朕:我
考:已故的父亲
鄢郢yān yǐng:1.春秋楚文王定都于郢,惠王之初曾迁都于鄢,仍号郢。 因以“鄢郢”指楚都。 2.泛指今湖北江陵、襄阳一带。
《离骚》是屈原到鄢郢拜谒了先王之庙及公卿祠堂后所写。诗开头追述楚之远祖及屈氏太祖。
2.
原文:
摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
译文:
出生于寅年寅月刚好庚寅日那日。
摄提:是寅年的别名。岁星的名称。
孟陬mèng zōu:孟春正月。正月为陬,也为孟春月。夏历农历正月为寅月。
贞:古与“鼎”字同。鼎,当也。
从诗句上看,屈原颇自豪于自己出生的时间:寅年寅月庚寅日。
庚寅日:屈原出生的日子,庚寅日为楚民间习俗上的吉宜日,古有男命起寅日之说。
降(古音hōng):诞生,降生。本义为自天而降,本义为自天而降,这里屈原自言天降奇才。
3.
原文:
皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:
译文:
父亲仔细揣测我的生辰,于是赐给我相应的美名:
皇:父亲
揆(kuí):推理揣度。
肇(zhào):开始。
锡(cì):通“赐”。
名:命名。
4.
原文:
名余曰正则兮,字余曰灵均。
译文:
父亲把我的名取为正则,同时把我的字叫作灵均。
5.
原文:
纷吾既有此内美兮,又重之以修能。
译文:
天赋予我很多良好素质,而我又不断加强自身的修养。
内美:内在的美好品质。
重(chóng):再。
6.
原文:
扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。
译文:
我把江离芷草披在肩上,把秋兰结成索佩挂身旁。
扈(hù):楚方言,披挂。
江离芷草:均为香草名。
纫(rèn):草有茎叶可做绳索。
秋兰:香草名。即泽兰,秋季开花。
7.
原文:
汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与。
译文:
我无法跟上似箭的光阴,岁月的流逝人让我心好慌。
汩(gǔ):水疾流的样子,此处用以形容时光飞逝。
不吾与:宾语前置,即“不与吾”,不等待我。
8.
原文:
朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。
译文:
早晨我在大坡采集木兰,傍晚在小洲中摘取宿莽。
搴(qiān):拔取。
阰(pí):古中国楚地山名。
揽(lǎn):采摘。
宿莽:草名,经冬不死。
9.
原文:
日月忽其不淹兮,春与秋其代序。
译文:
时光迅速逝去不能久留,四季更相代谢变化有常。
忽:迅速的样子。
代序:指不断更迭[dié]。
10.
原文:
惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。
译文:
看到草木不断地在飘零凋谢,美人一样会日益衰老,唉,何况我呢。
惟:思虑。
迟暮:衰老。
11.
原文:
不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?
译文:
大王阿!为什么您不任用风华正茂的贤者,废弃污七八糟的小人呢。为什么不改变已经过时的法律制度呢?
12.
原文:
乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!
译文:
大王阿,我多想您可以乘上您的千里马,纵横驰骋来到我这里,我愿意成为开路先锋,为大王开启圣贤之路!
骐骥(qí jì):骏马。
道:通“导”,引导。
13.
原文:
昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。
译文:
从前的三大圣人夏禹商汤周文王品行公正德行完美,因此众贤臣都心甘聚集在他们身旁辅助。
三后:夏禹商汤周文王。
14.
原文:
杂申椒与菌桂兮,岂惟纫夫蕙茝!
译文:
三后时期,都是申椒与肉桂般珍贵的顶极人才层层相间,哪里好像现在只有蕙草与白芷般的平庸之辈!
申椒:香木。申,重也。椒,香草木。
菌桂:肉桂。香草木。
蕙(huì)茝,读作chǎi或zhǐ。香草木。
15.
原文:
彼尧、舜之耿介兮,既遵道而得路。
译文:
唐尧虞舜多么光明正直,他们沿着正道登上坦途。
耿介:光明正大。
遵道:遵循正道。
16.
原文:
何桀纣之猖披兮,夫惟捷径以窘步。
夏桀殷纣多么狂妄邪恶,贪图捷径必然走投无路。
桀:jié
猖披:猖狂。
捷径:邪道。
17.
原文:
惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。
译文:
结党营私的人苟且享乐,他们的前途黑暗而险阻。
幽昧(mèi):黑暗。
18.
原文:
岂余身之殚殃兮,恐皇舆之败绩!
译文:
难道我害怕招灾惹祸吗,我只是担心祖国为此覆没而已!
殃(yāng):灾祸。
败绩:喻指君国的倾危。
皇舆 [huáng yú]
亦作 皇轝[yú] 。意思是国君所乘的高大车子;多借指王朝或国君。
19.
原文:
忽奔走以先后兮,及前王之踵武。
译文:
我为大王殚精竭虑,奔前走后,就是想使您追上前王先辈的步伐。
踵武[zhǒng wǔ]:
踩着前人的足迹走,比喻效法或继承前人的事业。
踵武英文:Following in others footsteps
20.
原文:
荃不查余之中情兮,反信谗而齌怒。
大王您不明了我的忠心,反而听信谗言对我发怒。
荃(quán):香草名,喻楚怀王。
齌(jì)怒:暴怒。
21.
原文:
余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也。
译文:
我早知道忠言直谏有祸,原想忍耐却又控制不住。
謇謇(jiǎn jiǎn):形容忠贞直言的样子。
22.
原文:
指九天以为正兮,夫惟灵修之故也。
译文:
对天发誓,请苍天为我作证。我所做的一切都是发至内心为了大王你好啊。
九天:古人认为天有九重。
正:通“证”。作证。
灵修:心灵的修养。修炼。这里可以理解为忠心。刚正不阿。良心话。
23.
原文:
曰黄昏以为期兮,羌中道而改路!
译文:
你我当初约定永远一起同心协力,你却中途改道变故。
期:约定。
羌:[qiāng]楚语,表转折,相当于现在的“却”。
24.
原文:
初既与余成言兮,后悔遁而有他。
译文:
你本来已经和我有了誓约,可是现在却反悔另有打算,说话不算话。
成言:诚信之言。
既:本来。
遁 dùn:消失,逃避。
25.
原文:
余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。
译文:
我倒不是因为被你疏远而难过离开,令我灰心伤心的是你毫无主张一再地改变承诺。
数化:多次变化。
26.
原文:
余既滋兰之九畹兮,又树蕙之百亩。
译文:
我已经栽培了很多春兰,又种植香草秋蕙一大片。(比喻自己为王培育了很多人才)。
滋:栽种。
畹wǎn :“宛”意为“凹形的”。本义为小盆地形状的农田,底面是平整的农田,周围是梯田。
树:种植。
亩(mǔ)
27.
原文:
畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。
译文:
分垄培植了留夷和揭车,还把杜衡芳芷套种其间。
畦(qí):五十亩为畦。
留夷揭车,杜衡芳芷:均为香草名。
28.
原文:
冀枝叶之峻茂兮,愿俟时乎吾将刈。
译文:
我希望它们都枝繁叶茂,等待着我收割的那一天。
冀(jì):希望。
峻:长。
刈(yì):收获。
29.
原文:
虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽。
译文:
花残草衰并不是我悲伤的缘故,我痛心的是芳草毁烂变质。
萎:枯萎。
绝:落尽。
芜(wú):荒芜。
秽(huì):污秽。
30.
原文:
众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。
译文:
大家都拚命争着向上爬,利欲熏心而又贪得无厌。
31.
原文:
羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。
译文:
小人对自己宽容,却用卑劣的心理衡量别人,因而生出嫉妒之心勾心斗角。
羌(qiāng):楚人语气词。
内恕己:意思是对己宽容。
量:估量。
兴心:生心。
32.
原文:
忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。
译文:
像他们那样竭尽全力不择手段去争权夺利,这些实在不是我内心所要追求的东西。
驰骛(wù):乱驰。
33.
原文:
老冉冉其将至兮,恐修名之不立。
译文:
我渐渐要老了,就是担心得不到一个良好的名声。
冉冉(rǎn rǎn):渐渐。
34.
原文:
朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。
译文:
早晨我饮木兰上的露滴,晚上我用菊花残瓣充饥。
35.
原文:
苟余情其信姱以练要兮,长顑颔亦何伤。
译文:
只要我内心确实诚信忠贞美好,即使一直穷困面黄肌瘦憔悴又有什么值得伤心。
苟:确实。
练要:心中简练合于要道。
信姱(kuā):诚信而美好。
顑颔(kǎn hàn):因饥饿而面黄肌瘦的样子。
36.
原文:
掔木根以结茝兮,贯薜荔之落蕊。
译文:
我用树木的根编结茝草,再把薜荔花蕊穿在一起。
掔(qiān):持取。
贯:拾取。
37.
原文:
矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚。
译文:
我拿菌桂枝条联结蕙草,胡绳搓成绳索又长又好。
矫:举起。
纚纚:lí lí:长而下垂好看的样子。
索:草有茎叶可做绳索。此作动词,意为搓绳。
38.
原文:
謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。
译文:
我真诚的向古代的圣贤学习啊,这可不是世间俗人能够做到的。
謇 jiǎn:直言不讳,正直,真诚。
39.
原文:
虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则。
译文:
我与现在的人虽不相容,可我却愿依照彭咸的遗教。
法:效法。
周:合。
彭咸:人名。殷贤大夫,谏其君,不听,投江而死
40.
原文:
长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
译文:
我揩着眼泪声声长叹啊,可怜天下百姓人生道路多么艰难。
民生:万民的生存。
艰:难。
41.
原文:
余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。
译文:
我虽洁身自爱,严于律己,可是早晨进谏晚上就被罢免。
修姱(kuā):洁净而美好。
鞿羁[jī jī]:马缰绳和络头。比喻束缚。
谇(suì):进谏。
替:废。替换。
42.
原文:
既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。
译文:
他们攻击我佩带蕙草啊,又指责我爱好采集茝兰。
(周围佞臣对屈原的嫉妒和造谣中伤,是他被废黜的一个原因。)
纕(xiāng):佩带。
申:重复。
“佞”读[ nìng ]:
1. 有才智,旧时谦称:不~。
2. 善辩,巧言谄媚:~人(有口才而不正派的人)。~幸(以谄媚而得宠幸)。~史(为讨好当权者而歪曲篡改事实的历史)。~臣。奸~。
43.
原文:
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
译文:
这是我心中追求的东西,就是死一百次也死而无憾。
44.
原文:
怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。
怨就怨大王虽然这样聪明无比,却始终不能体察我的忠心。
45.
原文:
众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。
译文:
那些女人妒忌我的姿色啊,造谣诬蔑说我妖艳淫荡。
蛾眉:美人的秀眉。也喻指美女;美好的姿色。
谣诼(yáo zhuó):造谣诽谤
46.
原文:
固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。
译文:
那些贪图利禄的俗人小人,本来就可以为了投机取巧,蝇头小利,把方圆和规矩全部抛弃。
偭[miǎn]:违反
47.
原文:
背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。
译文:
违背是非黑白,追随着邪曲,却厚着脸皮自吹符合先王的道义。
48.
原文:
忳郁邑余侘傺兮,吾独穷困乎此时也。
译文:
我为此失意不安忧愁烦闷啊,现在孤独穷困多么艰难。
忳(tún):忳指心闭、心闷。
㤞憏[ chà chì ]:失意的样子。
49.
原文:
宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。
译文:
宁可马上死去魂魄离散,我也坚决不干媚俗取巧之事。
溘[kè]:突然 早早
50.
原文:
鸷鸟之不群兮,自前世而固然。
译文:
雄鹰不与那些燕雀同群,自古以来都是这个道理。
鸷鸟(zhì niǎo):凶猛的鸟,如鹰、雕、枭等。
51.
原文:
何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?
译文:
方和圆怎能够互相融洽,志向不同岂能彼此相安?
圜:同“圆”字义。这是一个多音字,有两种读音,一个念huán,另一个念yuán。
52.原文:
屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。
译文:
宁愿委曲心志压抑情感,宁把斥责咒骂统统承担。
攘诟[rǎng gòu]:容忍耻辱。
53.
原文:
伏清白以死直兮,固前圣之所厚。
译文:
为保持清白正直正义节操而死阿,这肯定也能被古代圣贤所称赞。
54.
原文:
悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。
译文:
后悔走错路了都不察觉,我站着思考看了良久才反省到走反了方向。
延伫(yán zhù):久立,久留。
55.
原文:
回朕车以复路兮,及行迷之未远。
译文:
回到我的马车上调转走回正确的路啊,趁着迷途未远。
56.
原文:
步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。
译文:
我牵马在兰草水边漫步,快跑上椒木小山暂且停留休息。
57.
原文:
进不入以离尤兮,退将复修吾初服。
翻译文:
既然进取不成反而获罪,那就回来把我旧服重修。
58.
原文:
制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。
译文:
我要把菱叶裁剪成上衣,我并用荷花把下裳织好。
芰荷(jì hé):指菱叶与荷叶。
59.
原文:
不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。
译文:
没有人了解我也就罢了,只要我内心真正馥郁芳柔。
60.
原文:
高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。
译文:
把我的帽子加得高高的,把我的佩带增得长悠悠的。
岌岌:(jí jí)1.高貌。2.危急貌。 3.急速。
61.
原文:
芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。
译文:
虽然芳洁污垢混杂一起,但只有纯洁品质不会腐朽。
杂糅:zá róu:交错混杂,浑然一体。
62.
原文:
忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。
译文:
我忽然回头纵目远望啊,我将环游观赏四方荒远的地方。
四荒:四方荒远之地。
63.
原文:
佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。
译文:
佩着五彩缤纷华丽装饰,散发出一阵阵浓郁清香。
64.
原文:
民生各有所乐兮,余独好修以为常。
译文:
人们各有自己的爱好啊,我独爱好修饰打扮自习以为常。
65.
原文:
虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。
译文:
即使遭受酷刑,粉身碎骨,也不能会改变我的理想啊,我的心哪是惩罚所能更改的。
体解:即肢解,古代的一种酷刑,把人的四肢分割肢解。
66.
原文:
女嬃之婵媛兮,申申其詈予,曰:
译文:
姐姐对我遭遇十分关切,她曾经一再地向我告诫说:
女嬃(nǚ xū):1.亦作“ 女须 ”。屈原 之姐。
婵媛(chányuán):1、婵娟;姿态美好的样子。2、牵连;相连 3.关心爱护而显得婉转痛恻的样子.
詈:(lì)骂。告诫。
申申其詈予英文翻译为:
She advised again and again
66.
原文:
「鲧婞直以亡身兮,终然夭乎羽之野。
译文:
她说“鲧太刚直不顾性命,结果被杀死在羽山荒野。
鲧(gǔn):古书上说的一种大鱼。古人名,传说是夏禹的父亲。
婞 (xìng):刚直。
67.
原文:
汝何博謇而好修兮,纷独有此姱节?
译文:
你何苦为了得到正义的名声而去指正别人呢?全世界只有你有这样的美好情操吗?
博:得到。
謇:(jiǎn)。正直。
姱节:美好情操。
68.
原文:
薋菉葹以盈室兮,判独离而不服。」
译文:
满屋堆着都是普通花草,你却与众不同不肯曲服。
【cí lù shī 】
1、薋是个多音字:
(1)薋[cí]:聚积。
(2)薋[zī ]:白及,多年生草本植物,块茎入药;或指 古书上说的一种水菜。
2、菉[lù]:
(1)荩草。
(2)古通“绿”,绿色。
(3)古通“录”,收录。
3、 葹 [shī]
(1)一种草本植物,即“苍耳”,果实苍耳子入药。
(2)古书上说的一种豆类植物。
69.
原文:
众不可户说兮,孰云察余之中情?
译文:
无法挨家挨户去说明,谁会来详察你的本心苦意?
70.
原文:
世并举而好朋兮,夫何茕独而不予听?
译文:
世上的人都爱成群结伙,为何你总是一意孤行对我的话总是不听?”
茕(qióng ):形容忧思的样子,孤独无依的样子。
71.
原文:
依前圣以节中兮,喟凭心而历兹。
译文:
我以先圣行为节制性情,愤懑心情至今不能平静。
72.
原文:
济沅、湘以南征兮,就重华而敶词:
译文:
渡过沅水湘水向南走去,我要对虞舜把道理讲清:
敶:(chén)古同“陈”,陈列。
73.
原文:
启《九辩》与《九歌》兮,夏康娱以自纵。
译文:
夏后启得到《九辩》和《九歌》啊,他寻欢作乐而放纵忘情。
康娱:寻欢作乐。
《九歌》溯源《楚辞》,《九歌》与《九辩》相提并论关乎夏后启。《天问》云:“启棘宾帝,《九辩》、《九歌》”。从《天问》看,是夏后启请“帝”降临作客,“帝”就把《九歌》、《九辩》交给了夏后启。歌舞关乎的不在乎一个“淫”。
74.
原文:
不顾难以图后兮,五子用失乎家衖。
译文:
不顾先王创业之艰,不图后世千秋之未来,五位王公内讧相争,国家凋敝衰败。
衖[xiàng]:胡同,巷。
75.
原文:
羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。
译文:
后羿爱好田猎荒淫游戏,对射杀大狐狸特别喜欢。
羿[yì]:夏时有穷氏国君。
佚畋(yì tián):亦作“ 佚田 ”。谓田猎无节制。
76.
原文:
固乱流其鲜终兮,浞又贪夫厥家。
译文:
本来淫乱之徒少有善终,寒浞杀羿还把他妻子霸占。
乱流:乱逆之流。
鲜(xian3音)终:少有善终。
寒浞(zhuó):传说中夏时有穷氏后羿之相。羿不理政事,寒浞遂杀羿自立。
厥(jue2音):其。这里代指羿。
家(gu1音):通“姑”,古时对妇女的一种称谓,这里指羿的妻室。
77.
原文:
浇身被服强圉兮,纵欲而不忍。
译文:
寒浇自恃有强大的力气,放纵情欲不肯节制自己。
寒浇:夏代寒浞之子。
圉(yǔ ): 四面围住。
78.
原文:
日康娱而自忘兮,厥首用夫颠陨。
译文:
天天寻欢作乐忘掉自身,因此他的脑袋终于落地。
厥首[jué]:指浇的首级。
79.
原文:
夏桀之常违兮,乃遂焉而逢殃。
译文:
夏桀行为总是违背常理,结果灾殃也就难以躲避。
80.
原文:
后辛之菹醢兮,殷宗用而不长。
译文:
纣王把忠良剁成肉酱啊,殷商王朝因此不能久长。
菹醢:(zū hǎi):一种古代酷刑,把人剁成肉酱。
81.
原文:
汤、禹俨而祗敬兮,周论道而莫差。
译文:
商汤夏禹态度严肃恭敬,正确讲究道理还有文王。
82.
原文:
举贤才而授能兮,循绳墨而不颇。
译文:
他们都能选拔贤者能人,遵循一定准则不会走样。
绳墨:1.木工打直线的墨线。 2.韩子引绳墨,切事情,明是非。--《史记.老子韩非列传》 3.比喻规矩或法度。
83.
原文:
皇天无私阿兮,览民德焉错辅。
译文:
圣贤先王都是正大无私刚正不阿啊,看见有贤德的人就设法让他成为辅弼之臣。
84.
原文:
夫维圣哲以茂行兮,苟得用此下土。
译文:
只有古代圣王那样的德行高尚,才能够享有天下的土地。
85.
原文:
瞻前而顾后兮,相观民之计极。
译文:
回顾过去啊把将来瞻望,看到了做人的根本道理。
86.
原文:
夫孰非义而可用兮?孰非善而可服?
译文:
不义的事可以去干吗?不对的事应该听从吗?
87.
原文:
阽余身而危死兮,览余初其犹未悔。
我虽然面临死亡的危险,却毫不后悔自己当初的志向。
阽:多音字。有两个读音:diàn、yán。读diàn时字义临近边缘,一般指险境而言。读yán意同diàn。
88.
原文:
不量凿而正枘兮,固前修以菹醢。
译文:
不度量凿眼就削正榫头,前代的贤人正因此遭殃。
量凿正枘,(liáng záozhèng ruì),指木工度量器物孔眼的大小方圆制作可与之相契合的榫头。比喻说话办事须从实际出发。
榫(sǔn):有榫眼、榫头和框架结构两个或两个以上部分的接合处的意思。
89.原文:
曾歔欷余郁邑兮,哀朕时之不当。
译文:
我泣声不绝啊烦恼悲伤,哀叹自己未逢美好时光。
歔欷(xū xī):哀叹抽泣声
90.
原文:
揽茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。
译文:
拿着柔软蕙草揩抹眼泪,热泪滚滚沾湿我的衣裳。
91.
原文:
跪敷衽以陈辞兮,耿吾既得此中正。
译文:
铺开衣襟跪着慢慢细讲,我已获得正道心里亮堂。
92.
原文:
驷玉虬以桀鹥兮,溘埃风余上征。
译文:
驾驭着天龙乘着凤车,突然从风尘中飞到天上。
玉虬 ( yù qiú ):2.传说中的龙。 3.饰有玉勒的马。 4.比喻竹鞭。 5.浑天仪上的部件,形制如龙。
桀鹥(yì):凤凰拉的车。
93.
原文:
朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃。
译文:
早晨从南方的苍梧出发,傍晚就到了昆仑山顶。
轫(rèn):古人驾车,行进时,需要停车,御者拉紧缰绳,驾车的马就停步,车也停住了。车不用时,防止车轮滚动,则要在车轮前,垫塞物件加以阻挡。通常较为简便的,常用木头削成楔形,塞在轮下。这块木塞,古人称为轫。
县圃 :传说中神仙居处,在昆仑山顶。
94.
原文:
欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。
译文:
我本想在神明之门稍事逗留,怎奈夕阳西下已经暮色苍茫。
灵琐:君门。
95
原文
吾令羲和弭节兮,望崦嵫而勿迫。
翻译文:
我命令羲和停鞭慢慢地行走啊,别让太阳神那么快的回家。
羲(xī)和:神话中太阳神的车夫。
弭(mǐ)节:放慢车行的速度。
崦嵫(yān zī):神话中太阳神所住的山名。
勿迫:不要靠近。
96.
原文
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
译文:
前面的路离正确的目的地又远又长啊,我将保持初心全力去摸索探索正确的方向路线。
97.
原文
饮余马于咸池兮,总余辔乎扶桑。
译文:
让我的马在咸池里饮水,把马缰绳拴在扶桑树上。
咸池:贮盐卤的水池。
辔(pèi):驾驭牲口的嚼子和缰绳。
98.
原文:
折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊。
译文:
折下神树的木枝来挡住太阳擦拭太阳的尘埃,我可以暂且从容地休息。
若木是伯益次子,大廉之弟。伯益曾佐大禹治水,为禹治水成功立下 了汗马功劳,因此在论功行赏时,伯益的儿子若木被封到古代的徐城,建立了徐国,是徐姓得姓先祖。若木是汉族神话中的树,长在太阳下落的地方。若木是由于桑树被认为具有再生的生命力而得名的。
相羊:亦作“ 相佯 ”。亦作“ 相徉 ”。徘徊;盘桓。
99.
原文:
前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。
译文:
前面由望舒开路,后面由飞廉跟随。
望舒:神话传说中为月亮神驾车的女神。
飞廉:古代的风神。亦作蜚廉,是中国神话中的神兽,文献称飞廉是鸟身鹿头或者鸟头鹿身,秦人的先祖之一为飞廉(蜚廉),古代楚地以飞廉为风伯。
100.
原文:
鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具。
译文:
早有鸾凰神鸟替我戒严开道,雷神却告诉我还未整装待发。
鸾皇(luán huáng):1.亦作“鸞凰”。鸾与凤。皆瑞鸟名。常用以比喻贤士淑女。 2.鸾凰配对。比喻夫妻或情侣。
101.
原文:
吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜。
译文:
我命令凤凰展翅飞腾啊,要日以继夜地不停地飞翔。
103.
原文:
飘风屯其相离兮,帅云霓而来御。
译文:
旋风结聚起来互相靠拢,它率领着云霓向我迎上。
104.
原文:
纷总总其离合兮,斑陆离其上下。
译文:
云霓越聚越多忽离忽合啊,五光十色上下飘浮荡漾。
105.
原文:
吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予。
译文:
我命令天门守卫把天门打开,他却倚靠天门望着我。
帝阍(dì hūn):1.古人想象中掌管天门的人。2.天门,天帝的宫门。 3.宫门,禁门。
阊阖(chāng hé):1.传说中的天门 。2.宫门的正门。
106.
原文:
时暧暧其将罢兮,结幽兰而延伫。
译文:
夜色降临,昏昏沉沉,我寄情于幽兰芳华,宁愿站立久等。
暖暖:昏暗不明。
延伫(yán zhù):1亦作“ 延竚 ”。久立;久留。[看到这里肯定已经忘记怎么念什么意思了吧。嘻嘻!]
107.
原文:
世溷浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。
译文:
这个世道混浊善恶不分,喜欢嫉妒别人抹煞别人的长处。
溷浊(hùn zhuó):同混浊。
108.
原文:
朝吾将济于白水兮,登阆风 而绁马。
译文:
清晨我渡过了白水河,登上了阆风山把马拴了起来。
阆风:(láng fēng)山名。位于崑崙山的山巅,相传为仙人所居。
绁:(xiè)绳索。拴。
109.
原文:
忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女。
译文:
忽然发现一件事然后泪流满面阿,哀叹高山上竟然没有美女。
110.
原文:
溘吾游此春宫兮,折琼枝以继佩。
译文:
我飘忽地来到春宫一游,折下玉树枝条增添佩饰。
溘(kè):突然
111.
原文:
及荣华之未落兮,相下女之可诒。
译文:
趁琼枝上花朵还未凋零,把能受馈赠的美女找出来。
诒:[ yí ] 1.传给:~训。
2.赠与,给与:“~尔多福。”
[ dài ] 欺诈:骨肉相~。~骗。
112.
原文:
吾令丰隆乘云兮,求宓妃之所在。
译文:
我命令雷神把云车驾起,带我去寻找宓妃住在何处。
丰隆:(fēng lóng):1.亦作“丰霳”。古代神话中的雷神。后多用作雷的代称。 2.丰盛隆厚。 3.高大崇隆。
宓妃:即洛神甄洛。中国三国时期魏文帝曹丕的正室,懂诗文,貌艳丽,是三国时代的著名美女。
113.
原文:
解佩纕以结言兮,吾令謇修以为理。
译文:
解下佩带束好求婚书信,我请正直的先贤去给我做媒。
謇[jiǎn]:正直
修前:前世的贤人
114.
原文:
纷总总其离合兮,忽纬繣其难迁。
宓妃总是若即若离暧昧不清,善变乖戾(lì)让我很难迁就。
纬繣:(wěi huà):乖悖(bèi)违戾,相异不合。
115.
原文:
夕归次于穷石兮,朝濯发乎洧盘。
译文:
晚上她回到穷石住宿,清晨到洧盘把洗头。
穷石:古地名。相传为夏时夷族有穷氏后羿所居。所在地一说在今河南孟县西,即穷谷。
濯 :(zhuózhào):洗
洧盘(wěi pán):古代神话中的水名。据说发源于 崦嵫 (yān zī )山。
116.
原文:
保厥美以骄傲兮,日康娱以淫游。
译文:
宓妃仗着貌美骄傲自大,成天放荡不羁寻欢作乐。
117.
原文:
虽信美而无礼兮,来违弃而改求。
译文:
她虽然美丽但不守礼法啊,放弃她另求佳偶吧。
118.
原文:
览相观于四极兮,周流乎天余乃下。
译文:
我在天上观察四面八方,周游一遍后我从天而降。
119.
原文:
望瑶台之偃蹇兮,见有娀之佚女。
译文:
遥望华丽高耸的楼台啊。出现有娀氏美女。
瑶台:1.美玉砌的楼台。亦泛指雕饰华丽的楼台。
偃蹇 [yǎn jiǎn]:高耸
见:通“现”。出现。
有娀之佚女:有娀(sōng):传说中的古国姓氏。殷始祖契之妃简狄,即有娀氏女。佚(yì。dié)女:美女。指有娀氏美女简狄(dí)。
120.
原文:
吾令鸩为媒兮,鸩告余以不好。
译文:
我请鸩鸟前去给我做媒啊,鸩鸟却说那个美女不好。
鸠(jiū):鸟名。
121.
原文:
雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧。
译文:
雄鸠叫唤着飞去说媒啊,我又嫌它过分诡诈轻佻。
佻(tiāo):轻薄,不庄重。
122.
原文:
心犹豫而狐疑兮,欲自适而不可。
译文:
我心中犹豫而疑惑不定啊,想自己去又觉得不妙。
123.
原文:
凤皇既受诒兮,恐高辛之先我。
译文:
凤凰已接受聘礼准备去说煤,恐怕高辛赶在我前面了。
凤皇:即凤凰
受诒:指凤凰已接受了送给简狄[dí]的聘礼,准备前去说媒。
诒[yí。dài]:通“贻”,指聘礼。
高辛:就是帝喾(kù),姓姬,为上古时期“三皇五帝”中的第三位帝王,即黄帝的曾孙。
124.
原文:
欲远集而无所止兮,聊浮游以逍遥。
译文:
想到远方去又无处安居啊,只好四处游荡流浪逍遥。
125.
原文:
及少康之未家兮,留有虞之二姚。
译文:
趁少康还未结婚的时节,还留着有虞国两为女儿。
少康:夏 代中兴之主,帝 相 之子。
寒浞 使子 浇 杀 相 篡位。 相 后 生 少康 。 少康 长大,逃奔 有虞 , 夏 旧臣 靡 收集 夏 朝旧部,灭 浞 而立 少康 。 少康 又灭 浇 。
二姚:虞思之二女。后嫁于少康。此二女佐少康而成功。
126.
原文:
理弱而媒拙兮,恐导言之不固。
译文:
媒人这般笨拙无能啊,恐怕不能传递我的深情。
127.
原文:
世溷浊而嫉贤兮,好蔽美而称恶。
译文:
世俗浑浊又妒贤嫉能啊,喜好掩蔽美德而宣扬丑恶。
溷浊(hùn zhuó):同混浊。
128.
原文:
闺中既以邃远兮,哲王又不寤。
译文:
闺中美女既然难以接近,贤智君王始终又不醒觉。
邃远:(suì yuǎn)深远。
不寤:(wù):1.不醒悟。寤,通“悟”。 2.不醒。
129.
原文:
怀朕情而不发兮,余焉能忍而与此终古?
译文:
满腔忠贞激情无处倾诉,难道要我忍无可忍效法终古吗?
终古:人名。夏朝史官,也是中国历史上第一位留名的史官。夏朝末年,夏朝君主夏桀执迷不悟,暴虐荒淫更加厉害。终古因此曾拿出法典,抱着哭泣。后来终古出逃投奔商朝。商朝君主商汤高兴地告诉诸侯说:“夏王无道,残害百姓.逼迫父兄,侮辱功臣,轻慢贤人,抛弃礼义,听信谗言。众人都怨恨他,他的掌管法典的臣子已自行归顺了商朝。
130.
原文:
索琼茅以筳篿兮,命灵氛为余占之。
译文:
我找来了灵草,请求神巫灵氛为我占卜。
筳篿(tíng tuán): 古 楚 地人占卜的一种方法。
灵氛:古代善占吉凶者。
131.
原文:
曰:「两美其必合兮,孰信修而慕之?
译文:
神巫说:郎才女貌肯定能在一起,谁人不爱慕人品好的人?
132.
原文:
思九州之博大兮,岂惟是其有女?」
译文:
你想想天下多么辽阔广大,难道只在这里才有合适的女人?”
133.
原文:
曰:「勉远逝而无狐疑兮,孰求美而释女?
译文:
劝你里来这里远走高飞不要迟疑,谁会为了追求完美而做清心寡欲的释女?
释回增美 : 指去除邪僻,增加美善。
释女:释族的女人。佛教创始者释迦牟尼是古印度释迦族人,简称为"释种”。
134.
原文:
何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇?」
译文:
世间何处无芳草啊,你又何必苦苦怀恋故地?
135.
原文:
世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善恶?
译文:
世道昏暗不明使人迷惑,谁又能明察你的善恶?
幽昧:昏暗不明。
昡曜(xuàn yào):1.光彩夺目。2.惑乱;迷惑。
136.
原文:
民好恶其不同兮,惟此党人其独异!
译文:
人们的好恶本来不相同,只是那些谄上欺下的结党营私之徒与众不同,标新立异。
137.
原文:
户服艾以盈要兮,谓幽兰其不可佩。
译文:
人人都把艾草挂满腰间,说幽兰是不可佩的东西。
138.
原文:
览察草木其犹未得兮,岂珵美之能当?
译文:
对草木好坏还分辨不清啊,怎么能够正确评价玉器?
珵(chéng):意为美玉。在古代代指品德高尚的人。
139.
原文:
苏粪壤以充祎兮,谓申椒其不芳。
译文:
用粪土塞满自己的香袋啊,反说佩戴的申椒没有香气。
140.
原文:
欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。
译文:
想听从神巫占卜的好卦,心里犹豫迟疑决定不下。
141.
原文:
巫咸将夕降兮,怀椒糈而要之。
译文:
巫咸今晚将要降临人间,我要带着祭品去迎候他。
巫咸:古神巫名,史有其人,而后入加以神化。
椒糈[xǔ]:椒香拌和的精米,类似粽子。椒为香料。糈,精米。古代用以祭神。
要(yao):同“邀”,迎候。
142.
原文:
百神翳其备降兮,九疑缤其并迎。
译文:
天上诸神遮天蔽日齐降,九疑山的众神纷纷迎接。
翳(yì):遮蔽。
143.
原文:
皇剡剡其扬灵兮,告余以吉故。
译文:
他们光芒万丈的显灵,巫咸又告诉我不少佳话。
剡剡(yǎn yǎn):闪烁
144.
原文:
曰:「勉升降以上下兮,求矩矱之所同。
他说:应该努力上天下地,去寻求志同道合的同道中人。
矩矱(jǔ yuē):规矩法度。
145.
原文:
汤、禹俨而求合兮,挚、咎繇而能调。
译文:
汤禹因为为人严正虚心求贤啊,所以得到得到伊挚 皋陶君臣协调。
挚”是上古名臣伊尹和帝尧之异母兄的名字。伊尹,名伊挚。
咎繇(jiù yáo):既皋(gāo)陶。贤人。帮助夏禹当上了中原华夏的大领袖。
146.
原文:
苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?
译文:
只要真材实料,内外兼修,又何必一定要媒人介绍?
147.
原文:
说操筑于傅岩兮,武丁用而不疑。
译文:
丞相说曾经只是个傅岩的建筑工,因为有才华,武丁王一样毫不犹豫任用。
傅说:是商王武丁最主要的辅相,他对商王的谏诤言论,大胆泼辣,精辟深刻,成为商王治国的座右铭。
《史记·殷本纪》认为傅说原无姓氏,唯名“说”,因为他是在傅岩这里被找到的,所以就以“傅”为他的姓氏,称为“傅说”。
说本来是个很有才能的贤人,隐居在傅岩,因生活穷厄,就自卖自身,住在北海之州的圜土(监狱)里,穿着粗麻布衣服,带着索链,在傅岩筑城以求衣食。傅说从政之前,身为奴隶。
天策星又名傅说星,《左传·僖公五年》:“鹑之贲贲(bì),天策焞焞”,杜预注:“天策,傅说星。”孔颖达《正义》:“‘天策,傅说星’,《史记·天官书》之文。
古代历史中的人物,死后变成星星的不多见,不过就是傅说、王良(造父)二人而已。
这句屈原引用了武丁举傅说的典故。
145--149行,几个典故都是为了引证贤才未遇明主之前操持贱业。
148.
原文:
吕望之鼓刀兮,遭周文而得举。
译文:
太公望曾经做过屠夫,因被周文王赏识也得以抬举。
吕望:人名。就是大名鼎鼎的姜太公,姜子牙。商周军事谋略家。
辅佐周文王,当了丞相,称“太公望”,俗称姜太公。西周初年,被周文王封为“太师”。
鼓刀:摆弄刀子发出响声。宰杀牲畜时敲击其刀,使之发声,故曰鼓刀。动刀,宰杀牲畜的屠夫。暗喻社会地位低下的人。
《尉缭子》曰:“太公望年七十,屠牛朝歌,卖食孟津。”
《韩诗外传》曰:“吕望行年五十,卖食棘津,年七十,居于朝歌。”
149.
原文:
宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅。
译文:
大司田宁戚曾经喂牛挽车因为饭牛歌自我推荐,被齐桓公重视提拔。
宁戚:人名。卫国人甯(nìng*通“宁”)戚。出身微贱,早年怀才不遇,曾为人挽车喂牛。甯戚获悉齐桓公重人才,有抱负,便决心投靠齐国,以便有一番作为。他不畏艰难,来到临淄,自我推荐,击牛角高唱饭牛歌,令齐桓公和管仲都注意到这是一个气度不凡、抱负不凡的人物。
齐桓公求贤若渴,慧眼识才,一经交谈便认定甯戚是难得的人才,他不重出身,不论资历,不计较小节,注重大节,力排众议,擢用甯戚。
拜为大夫,后又官授大司田,分管齐国农业,成为齐桓公的股肱之臣,与管仲、鲍叔牙等一起辅佐齐桓公建立了“九和诸侯,一匡天下”的赫赫霸业,使齐桓公成为“春秋五霸”之首。
150.
原文:
及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。
译文:
要趁年华未尽,季节未已。生命不息,奋斗不止啊!
及:动词会意字。甲骨文字形,从人,从手。表示后面的人赶上來用手抓住前面的人。造字本义:追赶上,抓住。
犹:这里应当副词理解为:还,仍然。
年岁:年纪。年代。
晏(yàn:)迟,晚。
央:尽,完了。夜未~。
及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。
英文翻译为:
Where there is life, there is struggle。
151.
原文:
恐鹈鴃之先鸣兮,使夫百草为之不芳。」
译文:
只怕杜鹃先春分鸣啊,使得百草因此摧落芬芳不成”
鹈鴃(tí jué):鸟名。即杜鹃。
杜鹃,鸣时百花皆谢。
以喻小人谗言先至,使忠贞之士蒙过罪过。
152.
原文:
何琼佩之偃蹇兮,众薆然而蔽之。
译文:
为何美玉如此光瑕美盛,人们却要遮蔽它的光辉?
琼佩:玉佩,象征美好的德行。
琼:美玉。
偃 (yǎn)蹇 ( jiǎn ) :形容美盛的样子。
薆然(ài rán): 遮蔽的样子。
153.
原文:
惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。
译文:
但是这群小人看不顺眼美玉的好,害怕他们会出于嫉妒而将玉佩折断。
维:但是
此:指示代词。这。
不谅:不理解,不包容,不谅解,不相信。
154.
原文:
时缤纷其变易兮,又何可淹留?
译文:
时局动荡不安瞬息万变啊,我又怎能可以在这里长期逗留呢?
淹留(yān liú):长期逗留,羁留。
155.
原文:
兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅。
译文:
兰草和芷草渐渐芳断香消,荃草和惠草艳色渐逝化为茅草。
这里的茅草暗喻小人。暗喻忠臣被逼害,本来本质好的臣子慢慢被奸臣腐蚀质变。
156.
原文:
何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也?
译文:
为什么昨日的这些香草啊,今天全都成为荒蒿野艾呢?
157.
原文:
岂其有他故兮,莫好修之害也!
译文:
难道还有什么其他的理由,不就是不修身自爱的恶果啊!
好修:喜爱修饰仪容。借指重视道德修养。
修身自爱。
158.
原文:
余以兰为可恃兮,羌无实而容长。
译文:
我还以为兰最可靠,谁知华而不实虚有其表。
无实:徒有其表,缺乏内在实质。
容长:外貌美好。
恃:丈着,依靠。
兰:子兰,楚怀王子,顷襄王弟。
楚怀王三十年(前299年),秦昭王诱骗楚怀王去秦(今陕西咸阳)会盟,昭睢、屈原等大臣反对怀王去秦,他却力劝怀王前去会盟。怀王入秦,被秦扣留,后死于秦。顷襄王即位(前298年),他任令尹,掌握楚国军政大权。他与上官大夫诬害屈原,迫使屈原流放江南。约顷襄王七年,楚人因其劝怀王入秦而不返,免令尹之职,以子椒接任。
159.
原文:
委厥美以从俗兮,苟得列乎众芳。
译文:
兰,从俗浮沉以病为美曲意奉承 ,不当得而得列入芳草之班。
厥病(jué):泛指突然昏倒,不省人事,逾时苏醒的病症。
委:曲,委随,安于
厥美:这里可理解为以病为美。
以病为美暗喻不正常的审美观,人生观。
苟得:不当得而得。以不正当的手段取得。
160.
原文:
椒专佞以慢慆兮,樧又欲充夫佩帏。
翻译文:
椒专横谄媚十分傲慢,简直就是茱萸想进香袋冒充香草。
椒:人名。子椒,战国时期楚国人,楚怀王宠臣之一,官至令尹。为了达到个人的目的,他对屈原的各项政治主张和建议多次抵制,并向楚怀王谗言屈原,致使屈原遭受排挤和陷害。
为了振兴楚国,屈原在掌理朝政时曾经积极变革政治,主张改良内政,意图联齐抗秦统一中原,并试图用楚文化来替代中原文化。但是楚怀王左右有一群自私自利的人,如令尹子椒(在楚国政府中占着最高的位置)、上官大夫靳尚(是屈原的政敌)和怀王所宠爱的妃子南后郑袖,他们受了秦国使者张仪的贿赂,不但阻止怀王接受屈原的意见,而且使怀王疏远了屈原。
专佞(zhuān nìng):专横谄媚。
慢慆(màn tāo):傲慢放肆。
樧:(shā )1.植物名。即茱萸。2.木楔。
[ xiè ]同“樧”。
佩帏(pèi wéi):佩带的香囊。
161.
原文:
既干进而务入兮,又何芳之能祗?
译文:
他们为了仕途那么竭尽所能,又还有谁会不去祗奉迎合呢?
干进:谋官,求进仕。
务入:
务造字本义:战场上持械竭力搏杀。
入:投入,进入。
祗:(zhǐ)祗奉。迎合。奉承。
162.
原文:
固时俗之流从兮,又孰能无变化?
翻译文:
本来世态习俗就是随波逐流,又还有谁能够坚定不移呢?
163.
原文:
览椒兰其若兹兮,又况揭车与江离?
译文:
看到椒兰如此,又何况揭车草跟江离草呢?
兹兮(ruò zī):如此。
164.
译文:
惟兹佩之可贵兮,委厥美而历兹。
译文:
以病为美曲迎奉承随处可见,只有好像玉的美得才难以可贵啊!
兹:造字本义:草木的茂盛生长。引申最当下,也是潜在的最强大的力量的生长。
历兹:经此后更加增长。
165.
原文:
芳菲菲而难亏兮,芬至今犹未沬。
译文:
浓郁的香气难以消散啊,到今天还在散发出芳馨。
暗喻恶风难抑。
166.原文:
和调度以自娱兮,聊浮游而求女。
译文:
平静地调整心态自娱自乐吧,姑且飘游四方寻求美女。
和:平和,和缓。
调度:调整,转变。
聊:姑且,勉强,凑凑和和:~且(姑且)。~以自娱。
167.原文:
及余饰之方壮兮,周流观乎上下。
译文:
趁着我年富力强佩饰还很盛美,我要上天入地到处观览。
周流:到处流动。
168.原文:
灵氛既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行。
译文:
灵氛已告诉了我占得吉祥卦,选个好日子我准备出发。
169.原文:
折琼枝以为羞兮,精琼爢以为粻。
译文:
折下玉树琼枝作为食材,精心制作玉球作为美味佳肴。
羞:造字本义:谦恭进献烤羊。引申义高级精美的食品。 义项只见于古文‘羞膳 / 珍羞 ,后被“馐“代替。
琼枝:传说中的玉树。
精:精细制作。
琼爢( mí) :玉屑,玉粒。
粻(zhāng)粮食。 干粮。
170.原文:
为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车。
译文:
给我驾车的是飞龙啊,车上装饰着美玉和象牙。
171.原文:
何离心之可同兮?吾将远逝以自疏。
译文:
彼此不同心怎么能在一起啊,我将要远去主动离开他。
172.原文:
邅吾道夫昆仑兮,路修远以周流
译文:
我在昆仑山改变方向,路途遥远继续到处游荡观赏。
邅(zhān):改变方向
173.原文:
扬云霓之晻蔼兮,鸣玉鸾之啾啾。
译文:
云霞虹霓遮天蔽日,车上玉铃丁丁当响。
晻蔼:(ǎn ǎi):阴暗。
玉鸾(yù luán):玉銮,车铃的美称。
174.原文:
朝发轫于天津兮,夕余至乎西极。
译文:
清晨从银河出发,夕阳西下的时候就到达了西方极乐世界。
发轫(fā rèn):启程。
天津::古时称:1.银河。 2.指天津桥。 3.星名。
175.原文:
凤皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。
译文:
凤凰展翅承托着彩旗阿,整齐有秩序的高飞翱翔。
翼翼:谨慎,严肃,整齐有秩序的样子;茂盛众多的样子;飞翔的样子。
176.原文:
忽吾行此流沙兮,遵赤水而容与。
译文:
突然间我被一片流沙挡着去路啊,只能沿着赤水徘徊,犹豫不前。
赤水:赤水河为中国长江上游支流,古称安乐水,古代神话的水名。
屈原投江的 汨(mì)罗江属于长江水系。
容与 ∶悠闲自得的样子。犹豫不前的样子。
177.原文:
麾蛟龙使梁津兮,诏西皇使涉予。
译文:
指挥蛟龙在渡口上架桥,召来西皇将我渡到对岸。
麾:(huī):指挥。
梁:桥。
178.原文:
路修远以多艰兮,腾众车使径待。
译文:
上天的路漫长又多艰啊,我传令随从在路旁等待。
179.原文:
路不周以左转兮,指西海以为期。
译文:
翻过不周山向左拐弯,那浩瀚的西海就是我向往的地方啊。
不周:古代神话传说的山名。
西海:古代神话传说的西部大潮名。
180.原文:
屯余车其千乘兮,齐玉轪而并驰。
译文:
我的车队有千辆,排列整齐,隆隆并驰。
玉轪(yù dài):1.玉饰的车辖。借指华丽的车。 2.指天子的车。
181.原文:
驾八龙之婉婉兮,载云旗之委蛇。
译文:
每辆车有八条蜿蜒的神龙牵曳啊,车上五彩的云旗飘来飘去。
婉婉:卷曲、曲折的样子。
委蛇:中国神话传说中的蛇。人首蛇身,并且有两个头。它的身子是紫色的,头则是红色的
引申义为:同逶迤 (wēi yí) 蜿蜒曲折;拐来拐去。
182.原文:
抑志而弭节兮,神高驰之邈邈。
译文:
遗忘那远大的志向抱负吧,让神思遐想自由的放飞。
抑志(yì zhì):抑制自己的志向。
弭节(mǐ jié):停车。这里可以引申理解成为停止。
邈邈(miǎo miǎo):遥远的样子
183.原文:
奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日以媮乐。
译文:
演奏起《九歌》跳起《韶》舞啊,姑且勉强凑合在这美丽却不真实的日子里找点欢乐。
《九歌》:上古乐曲名。
《韶》:相传为夏启之乐舞。
聊:勉强。凑合。姑且。
假日:假的太阳。不真实的日子。
184.原文:
陟升皇之赫戏兮,忽临睨夫旧乡。
译文:
天上突然慢慢的出现一片明亮,忽然看见了我的故乡。
陟(zhì ):登高
皇:天
赫:明。
185.原文:
仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行。
译文:
我的马夫都不禁悲伤了起来,我的马也是低垂着头,不时回顾着,不肯前进。
仆夫(pú fū):驾驭车马之人
186.原文
乱曰:已矣哉!
译文
最后说一句:“算了吧!
乱:“乱”古时本是用在乐歌上的名词,乐歌的末段叫做乱,等于后来所谓“尾声”。乐歌到末尾,管弦诸乐器杂作,大家合唱,故称“乱”。最后总结的意思。
187.原文:
国无人莫我知兮,又何怀乎故都!
译文:
国内既然没有一个人了解我,我又何必怀念故乡。
188.原文:
既莫足与为美政兮,吾将从彭咸之所居。
译文:
既然不能实现理想政治,我将效法彭咸投江以死明志。”
彭咸:乃颛顼的后世子孙,楚人的祖伯。在殷商末之际为殷商朝臣贤大夫。他是殷朝耿介之士,直谏商王不听,不得其志,以投江自尽表示抗议,被后世列为人臣的楷模