短歌行
曹操
对酒当歌,人生几何!
譬如朝露,去日苦多。
慨当以慷,忧思难忘。
何以解忧?唯有杜康。
青青子衿,悠悠我心。
但为君故,沉吟至今。
呦呦鹿鸣,食野之苹。
我有嘉宾,鼓瑟吹笙。
明明如月,何时可掇?
忧从中来,不可断绝。
越陌度阡,枉用相存。
契阔谈?,心念旧恩。
月明星稀,乌鹊南飞。
绕树三匝,何枝可依?
山不厌高,海不厌深。
周公吐哺,天下归心。
英文译文:
Songlines
Cao Cao
When the song to wine, life geometry!
For example, morning dew makes it more difficult to go to Japan.
When you are generous with your money, you will never forget your worries.
How to solve the problem? Only Du Kang.
Qing Qing is your collar, YY is my missing.
But for your sake, ponder to this day.
A group of deer, yo, ate the Mugwort in that yuan ye.
I have a batch of good guests, playing the lute and playing the lute.
When will it be ready when it is as clear as the moon?
Worry comes from it and cannot be cut off.
The more devoted you are, the more useless you are.
When talking broadly, one's heart is filled with nostalgia.
The moon is full of stars, and the magpie flies south.
Around the tree three turns, which branch can depend on?
The mountain never tires of being high, and the sea never tires of being deep.
Zhou Gong vomited and fed, and the world returned to its heart.