九变第八
viii. variation in tactics
孙子曰:凡用兵之法,将受命于君,合军聚合。
sun tzu said: in war, the general receives his commands from the sovereign, collects his army and concentrates his forces
泛地无舍,衢地合交,绝地无留,围地则谋,死地则战,
when in difficult country, do not encamp. in country where high roads intersect, join hands with your allies. do not linger in dangerously isolated positions. in hemmed-in situations, you must resort to stratagem. in desperate position, you must fight.
途有所不由,军有所不击,城有所不攻,地有所不争,君命有所不受。
there are roads which must not be followed, armies which must be not attacked, towns which must be besieged, positions which must not be contested, commands of the sovereign which must not be obeyed.
故将通于九变之利者,知用兵矣;
the general who thoroughly understands the advantages that accompany variation of tactics knows how to handle his troops.
将不通九变之利,虽知地形,不能得地之利矣;
the general who does not understand these, may be well acquainted with the configuration of the country, yet he will not be able to turn his knowledge to practical account.
治兵不知九变之术,虽知五利,不能得人之用矣。
so, the student of war who is unversed in the art of war of varying his plans, even though he be acquainted with the five advantages, will fail to make the best use of his men.
是故智者之虑,必杂于利害,
hence in the wise leader's plans, considerations of advantage and of disadvantage will be blended together.
杂于利而务可信也,
if our expectation of advantage be tempered in this way, we may succeed in accomplishing the essential part of our schemes.
杂于害而患可解也。
if, on the other hand, in the midst of difficulties we are always ready to seize an advantage, we may extricate ourselves from misfortune.
是故屈诸侯者以害,役诸侯者以业,趋诸侯者以利。
reduce the hostile chiefs by inflicting damage on them; and make trouble for them, and keep them constantly engaged; hold out specious allurements, and make them rush to any given point.
故用兵之法,无恃其不来,恃吾有以待之;无恃其不攻,恃吾有所不可攻也。
the art of war teaches us to rely not on the likelihood of the enemy's not coming, but on our own readiness to receive him; not on the chance of his not attacking, but rather on the fact that we have made our position unassailable.
故将有五危,必死可杀,必生可虏,忿速可侮,廉洁可辱,爱民可烦。
there are five dangerous faults which may affect a general: (1) recklessness, which leads to destruction; (2) cowardice, which leads to capture; (3) a hasty temper, which can be provoked by insults; (4) a delicacy of honor which is sensitive to shame; (5) over-solicitude for his men, which exposes him to worry and trouble.
凡此五者,将之过也,用兵之灾也。
these are the five besetting sins of a general, ruinous to the conduct of war.
覆军杀将,必以五危,不可不察也。
when an army is overthrown and its leader slain, the cause will surely be found among these five dangerous faults. let them be a subject of meditation.
励志人生网欢迎您相关推荐
-
吴起为什么不灭了秦国_楚国为什么没有被吴国覆灭
作者:我方特邀作者言皓 吴起是战国前期一个很著名的军事家,他帮助魏国攻占了秦国的河西之地并镇守此地,创造了与诸侯大战七十六,全胜六十四,其余皆平的出色战绩,还曾经一度以五
-
孙子兵法全文翻译解释免费阅读_孙子兵法始计篇原文及翻译
九变第八 viii. variation in tactics 孙子曰:凡用兵之法,将受命于君,合军聚合。 sun tzu said: in war, the general receives his commands from the sovereign, collects his army and concentrates his forces 泛地无舍,衢地合交
-
孙子兵法第一篇原文_孙子兵法的首篇是什么篇
导读:《孙子兵法》十三篇,我会向读者解读《孙子兵法》每一篇的内容,让大家更加了解《孙子兵法》的含义。下面跟大家讲解《孙子兵法》第一篇——始计。 这篇主要讲述四个部分: 第一
-
孙子兵法全文翻译解释免费阅读_孙子兵法作战篇原文及翻译
《孙子兵法》又称《孙武兵法》、《吴孙子兵法》、《孙子兵书》、《孙武兵书》等,是中国现存最早的兵书,也是世界上最早的军事著作,早于克劳塞维茨《战争论》约2300年,被誉为“兵学
-
孙子兵法的作者孙武是哪个朝代的人_孙武是兵家代表人物吗
孙武是春秋后期著名的军事家、政治家。他出生在齐国,后经过吴国 伍子胥引荐,拜为大将。一生多次率领吴国军队击败敌国,助吴王奠定霸业。更是创造出了多次以少胜多,以弱胜强的军事
-
孙子兵法是最早的军事理论著作_孙子兵法是世界上最早的军事专著
一部流传2500多年,仍经久不衰的著作,兵学圣典《孙子兵法》 我国文化,经久不衰,流传至今,一部《孙子兵法》流传2500多年,是中国现存最早的兵书,也是世界上最早的军事著作,早于克
-
孙子兵法三十六计原文_孙子兵法三十六计内容
第一套胜战计 1第一计:瞒天过海 备周而意怠,常见则不疑,阴在阳之内,不在阳之对。太阳,太阴。 译:认为准备万分周到,就容易松劲;平时看惯了的,就往往不再怀疑了,秘计隐藏在暴
-
孙子兵法全文翻译解释免费阅读_孙膑兵法翻译
《孙膑兵法》是中国古代的著名兵书,也是《孙子兵法》之后“孙子学派”的又一力作。《孙膑兵法》古称《齐孙子》,作者为孙膑,传说他是孙武的后代,在战国时期生于齐国阿、鄄之间(
-
孙子兵法 的作者是_孙子兵法是谁著作
在中国古代的春秋时期,齐国有一个叫田书的人。有一次,田书帮助齐国打了胜仗,国王很高兴,就赐给他“孙”这个姓氏。从此,人们就叫他孙书,他的孙子就是孙武。后来,齐国发生了内
-
《孙子兵法》的作者是谁呀_孙子兵法是谁的著作
中国春秋时期的《孙子兵法》,可谓是一部战无不胜的神兵利器,从古至今,令无数人所敬仰。无论是战无不胜的韩信,还是神机妙算的孔明,又或是算无遗策的郭嘉,还是足智多谋的刘基,