在多雨的九月
罗伯特.勃莱 / 董继平 译
在多雨的九月,当树叶长下那黑暗之处,
我把前额贴在潮湿的、散发海藻味的沙上。
时间到来了。我把选择推迟了多年。
也许是整个生命。蕨,除了生活别无选择。
为了它的倔强,它接受泥土,水,和夜。
我们关上门。“我对你没有要求的权利。”
黄昏来临。“我对你的爱已经足够了。”
我们知道我们可以相互独自生活。
野鸭离开群体而漂泊,
橡树在孤独的山边独自发放着叶子。
我们之前的男女已完成了这一点。
一年一度,我会见到你,你也会见到我的。
我们将是两颗果核,不会被种植。
我们停留在房间里,关上门,灭掉灯。
我与你一起流泪,没有羞愧,也没有自尊。
九月
海子 / 1986
目击众神死亡的草原上野花一片
远在远方的风比远方更远
我的琴声呜咽 泪水全无
我把这远方的远归还草原
一个叫马头 一个叫马尾
我的琴声呜咽 泪水全无
远方只有在死亡中凝聚野花一片
明月如镜高悬草原映照千年岁月
我的琴声呜咽 泪水全无
只身打马过草原
九月的云
海子 / 1986
九月的云
展开殓布
九月的云
晴朗的云
被迫在盘子上,我
刻下诗句和云
我爱这美丽的云
水上有光
河水向前
我一向言语滔滔
我爱着美丽的云
九月
玛格丽特·阿特伍德 1974 / 沈睿 译
1
造物主正跪着
被雪弄脏,它的牙
在一起磨着,旧石头的声音
在一条河的河底。
你把它牵向牲口棚
我提着灯
我们弯腰看它
仿佛它正在出生。
2
这只羊被绳子倒吊着
像一个饰着羊毛的果实,正在溃败
它在等死亡的马车
去收获它。
悲痛的九月
这是一个想象,
你为我而虚构了它,
死羊出自你的头脑,一笔遗产:
杀死你不能拯救地
把你所不能吃的扔掉
把你所不能扔掉的埋葬
把你所不能埋葬的送掉
而你所不能送掉的你必须随身带上
它永远比你所想的要沉重。
九月
骆一禾
为什么
野鹿的眼睛
在山火里
痛得黑沉沉的
为什么一个盲石匠凿下的梦想
全都闭着自己的眼睛
九月
雨中的城市
快要迎来最后一次潮湿了
九月
顾城 / 1991年2月
我把路修到山上
采果子给你
我摘果子 从那些死了的树上
一百年前 鲜艳的果子
我把它给你 我的孩子
你的头发
一直垂到地上 一直垂着
抬起头来
对我慢慢微笑
九月
雷蒙德•卡佛
九月,某处最后的
悬铃木叶子
已回到大地。
风清空了多云的天空。
这里还剩下什么?松鸡,银色的鲑鱼,
和屋子不远处被击倒的松树。
一棵被雷电击中的树。但现在
又开始活过来了。几点嫩芽
不可思议地出现了。
斯蒂芬·福斯特的“我身边的麦琪”
在收音机里响起。
我听着,两眼望向远方。