在学日语的过程中,你有没有遇到过这样令人啼笑皆非的句子,一起来看看吧,有则改之,无则加勉,如此认真学习才能学精啊!
1、请用「あたかも」这个短语造句。
冷蔵庫に牛乳があたかもしれない。冰箱里可能有牛奶。
学过「あたかも」的都知道,它是一个副词,是“好像、宛如”的意思。与「まるで」「もことによく」相似。结果这位同学活生生地把它拆成了あた和かも(你叫被拆散的假名情何以堪……)。
冷蔵庫に牛乳があたかもしれない。あた把あった口语化,是动词“有”的意思。かもしれない则是连语,是“也许”的意思。是不是和本来的题目相差了十万八千里?那么「あたかも」正确的造句是什么呢?
あたかも雪のように花びらが散る。
花瓣恰似雪花般散落。
2、请用「うってかわって」造句。
彼は打って変わった。他打了麻药后就变了。
这组造句更囧了。「うってかわって」是「うって変わる」的连用形,现在也有用作副词的情况。与「完全に変わる」相似,是“突变,大变样”的意思。而这位同学把它拆成うって和かわって,也就是打つ和変わる,变成了“注射”然后“变化”的意思。那么「うってかわって」正确的造句是?
昨日の大雨とはうってかわって、今日は雲一つない晴天だ。
与昨天的大雨完全不同,今天是万里无云的晴天。
3、请用「もし~なら」造句。
もし~なら喂?是奈良的人吗?
看见这个造句,有瞬间石化的感觉吧。很佩服造句人的想象力和创造力……「もし~なら」中,「もし」是副词,「なら」是助动词,两者组合在一起,表示假设的意思。
在这位同学眼里,「もし」是打招呼的意思,就像我们打电话时说的「もしもし」。「なら」就更绝了,与「奈良」同音。它们居然就这样放在了一起!那么「もし~なら」正确的造句是?
もしわたしの立場なら、どうする?
如果你站在我的立场上,会怎么做?
其实把这些假名拆开来造句都是正确的,但是我们要理解它们组合在一起时的意思。本来出题的意义就在于词组的搭配,如果拆开来自己想象不是就啼笑皆非了嘛。