俗话说“时势造英雄,奥运造网红”。在今年的奥运会上,傅园慧的一句“我已经用了洪荒之力啦~”立马在网络上走红!
现在问题来了,这个幽默的“洪荒之力”用英文怎么说呢?
翻译之前,需要了解一下词语背后的文化含义和背景。首先,让我们先来看一下“洪荒之力”的出处。
“洪荒”一词是中国神话和古文中很常见的词。“洪”字的本意是大、非常的意思;“荒”字则指得是荒凉、荒芜。因此,“洪荒”意指天地尚未开辟时的混沌辽阔景象。在中国神话中,也常看到“洪荒时代”这样的词语。
根据这样的文化含义,“洪荒之力”则被有些外国媒体字幕组翻译成了“prehistoric powers”~(一种史前的力量。。。。)
“100个人眼中有100个哈姆雷特,100个字幕组的键盘下有100种翻译法!”
除了用“prehistoric powers”来体现“洪荒之力”的历史感以外,还有的英语字幕组则注重翻译出了洪荒之力的神秘性——“mystic energy”!
当然,也有非常直白易懂的翻译,“used all my strength!”(用完了我所有的力气),但完全缺少了此处使用“洪荒之力”的幽默感~
总而言之,洪荒之力这种带有历史美感和诗意的词语,其中的深意和幽默貌似只有在中文中才能被体现的淋漓精致~
作者:麻蛋
PS:还不抓紧时间关注“最英国”的微信公共号UK-News !