王者荣耀英文版:英雄的名字被翻译成了啥?云中君成了风龙?
小伙伴们大家好,这里是熊猫哥哥~王者荣耀不仅仅在国内坐稳了手游一哥的地位,更是在不停地向国外输出,越来越国际化~那你有没有见过英文版的王者荣耀是什么样子呢?英雄的名字被翻译成了啥呢?来跟熊猫哥哥看看吧~
王者荣耀的名字翻译成了"honor of kings",再直译回来,是"王们的荣耀"。熊猫哥哥觉得这个翻译还是很不错的进入游戏后,我们直奔大家最关心的英雄界面,来看看各路英雄的名字,都翻译成了什么。
“限免”二字,直接翻译成了"free",有人说采用的是"free"中免费的意思,熊猫哥哥觉得,更符合它"不受限制"的意思。大部分的英雄,是采取拼音的形式,来变成英文版的名字,而另一些英雄,就因为种种原因,变成了其他的翻译方式,来跟熊猫哥哥一起看看吧~
孙尚香的英文名,翻译成了孙女士。熊猫哥哥猜想,可能是因为她的本名并未流传下来,而"孙尚香"的叫法,是起源于京剧。历史上并没有孙尚香的名字,大部分是以"孙夫人"来称呼,所以就翻译成了"lady sun"。
老夫子的英文名字,翻译过来是"老主人",熊猫哥哥觉得翻译成"老老师",更符合他的形象,毕竟他是出自稷下。至于为什么会翻译成"老主人",有没有小伙伴知道原因呢?
云中君是一个鸟人的形象,可是却直接翻译成了"风龙",这个翻译的方法,连物种都给搞混了啊!起码翻译成"风鸟"或者"风鹰",文艺一点的话,可以翻译成"住在云中的人"。这波翻译的操作,熊猫哥哥真是看不懂。
虞姬也是没有采取拼音的方法,因为"姬"在中文中,是一个对女子的称呼,古时候专指妾或者以歌舞为业的女子。所以"姬"字翻译成了"consort",也是生怕老外看不懂。
马可波罗这名外国人,在英文版中,可以说是为数不多的,老外可以直接看懂的名字。除了他,还有雅典娜、宫本武藏等人,也是采用的这种翻译。
兰陵王本身是一个王位,可是在翻译中,变成了王子……这不仅仅降得是位分,还有辈分呀!可以说在这波翻译中,兰陵王是血亏的了。
鲁班的翻译,是音义结合的翻译。采取的是"luban"的拼音和"007"、"七号"的意译。改了个名字之后,丝毫不影响鲁班的沙雕气质!
小伙伴们觉得这几位英雄名称的翻译如何?欢迎在评论区告诉熊猫哥哥~笔芯~
- 上一篇:英语句-翅膀英语精选50句最时尚最地道口语
- 下一篇:营销电话-电话营销的奥秘