广告语可以说是品牌的门面,一句经典、广为流传的广告语,可能比产品本身更加重要。说起经典的广告语,你会想起哪一句呢?它们又因何而经典?跟着阿研一起来了解一下吧。
Just do it.
Nike的广告语“Just do it.”是广告语中的经典,可谓家喻户晓,直译为“只管去做”,包含着年轻人的自我意识、强调运动和体育精神。不过你或许不知道,这句广告语的灵感来自一个死刑犯人。
Gary Gilmore是一个凶杀犯,他曾因抢劫和谋杀了两条性命被判监禁,出狱后却重蹈覆辙,于1977年再度抢劫和谋杀,这回他被判死刑。执行枪决前,执行者问Gilmore有何遗言,他回答道:Let's do it.(动手吧。)
Gary Gilmore
这句临终遗言被广告公司W+K的创始人Dan Wieden留意到了。他很喜欢这句话,认为“do it”很潇洒、很符合体育精神。为了加强感染力和语气,他在前面加上了“just”,于是就成为了Nike沿用了这么多年的广告语。它还被Advertising Age(《广告时代》)杂志评为20世纪最棒的5条广告语之一。
Think different.
“Think Different.”(特立独行)是TBWACHIATDAY广告公司于1997年为Apple创作的广告语,并与此同时推出了一系列广告,其中最有名的要数那段乔布斯亲自撰写广告词并配音的60s视频广告。
Here’s to the crazy ones.
The misfits.
The rebels.
The troublemakers.
The round pegs in the square holes.
The ones who see things differently.
They’re not fond of rules.
And they have no respect for the status quo.
You can quote them, disagree with them, glorify or vilify them.
About the only thing you can’t do is ignore them.
Because they change things.
They invent. They imagine. They heal. They explore. They create. They inspire.
They push the human race forward.
Maybe they have to be crazy.
How else can you stare at an empty canvas and see a work of art?
Or sit in silence and hear a song that’s never been written?
Or gaze at a red planet and see a laboratory on wheels?
We make tools for these kinds of people.
While some see them as the crazy ones, we see genius.
Because the people who are crazy enough to think they can change the world, are the ones who do.
广告中出现了一系列 “think different"的标志性历史人物:
爱因斯坦
现代物理学之父
希区柯克
悬疑、惊悚电影大师
艾米莉亚·埃尔哈特
美国女飞行家
鲍勃·迪伦
美国著名歌手、音乐家、诗人
查理·卓别林
世界著名电影明星
圣雄甘地
印度政治领袖
穆罕默德·阿里
世界拳王
巴勃罗·毕加索
西班牙画家
纳尔逊·曼德拉
南非总统
托马斯·爱迪生
美国发明家、科学家
没有一句与Apple相关的话,却让这则广告取得了非凡的成功,这是乔布斯本人的声音和他的信仰所在。
“致疯狂的人。他们特立独行。他们桀骜不驯。他们惹是生非。他们格格不入。他们用与众不同的眼光看待事物。他们不喜欢墨守成规。他们也不愿安于现状。你可以认同他们,反对他们,颂扬或是诋毁他们。但唯独不能漠视他们。因为他们改变了寻常事物。他们推动人类向前迈进。或许他们是别人眼里的疯子,但他们却是我们眼中的天才。因为只有那些疯狂到以为自己能够改变世界的人,才能真正改变世界。”
We do chicken right!
肯德基的广告语“We do chicken right!”究竟应该如何翻译成中文,至今还没有一个权威、标准的答案。有网友整理了一系列搞笑的翻译:
1、我们做鸡是对的。
2、我们做鸡正点耶。
3、我们就是做鸡的。
4、我们有做鸡的权利。
5、我们只做鸡的右半边。
6、我们可以做鸡,对吧?
7、我们行使了鸡的权利。
8、我们做右边的鸡。
9、我们在右边做鸡。
10、我们做正确的鸡。
11、我们做鸡的在右边。
12、我们让鸡向右看齐。
13、只有朝右才是好鸡。
14、只有我们可以做鸡。
15、我们做公正的鸡。
16、我们的材料是正宗的鸡肉。
17、右面的鸡才是最好的。
18、向右看,有鸡。
19、我们一定要把鸡打成右派。
20、我们做的是半边烧鸡腿。
21、我们只做右撇子鸡。
……
一句四个单词的广告语给了人们无限丰富的想象,这本身就是成功的标志。其实“we”和“chicken”表示“我们”和“鸡”没什么问题,“do”直译为“做”也不会太偏离,关键在于对于“right”的理解。
我们一起来复习一下“right”的意思:
right
n.正当;权利;右
adj.准确的;正当的,合法的;合适的;关键的;正常的;右边的;完全的;准备好的;直的
adv.正好;直接地;完全地;立即;正确地;在右边;非常
excl.是的;嗨;对吗;明白吗;是吗
vt.把…扶正;使…恢复常态;纠正
v refl.恢复直立;恢复正常
释义来自《牛津·外研社英汉汉英词典》
所以说,广告语选择多意、双关的词汇,可以说是非常明智了。不过这种广告语也是有风险的,比如这条:“Nothing sucks like an Electrolux.”你会怎么翻译呢?
Electrolux(伊莱克斯,瑞典知名电器设备制造公司)为其吸尘器打入美国市场设计的这条广告语,其原本的意思是“没有什么像伊莱克斯那样能吸”,但不知是不是负责文案的人英语不太好,不懂得“suck”还有其他的含义,让美国人觉得“没有什么像伊莱克斯那样糟糕”。可以说是一条糟糕至极的广告语了。
A diamond is forever.
1988年,英国商人塞西尔·罗德斯成立了大名鼎鼎的戴比尔斯公司(De Beers),开启了对钻石市场的垄断。我们耳熟能详的广告语“A diamond is forever.”(钻石恒久远,一颗永流传),更让钻石成为二十世纪最经典的理念营销“骗局”。
1947年,费城广告公司N. W. Ayer的文案撰写弗朗西丝·盖瑞提(Frances Gerety)接到了一份工作,就是为戴比尔斯集团创作一句广告语。弗朗西丝彻夜未眠,最终在纸上写下了“A diamond is forever.”这句话。就是这样一句哈,让钻石和永恒的爱情画上了等号,同时它本身也成为最经典、最成功的的广告语之一。
“A diamond is forever”,这是女人的浪漫,是男人的噩梦。结婚,你敢不买钻戒吗?不敢不买!还有什么广告语有这等魄力!
经典的广告语还有很多,下面这些你都听过吗?
Connecting People.
诺基亚(Nokia)公司的企业宗旨,直译为“联通你我”,但我们更熟悉的是“科技以人为本”。在人手一部诺基亚的年代,还记得这个大手接小手的开机画面吗?
Impossible is nothing.
“Impossible is nothing.”(没有什么是不可能),这是拳王阿里的名言,也是阿迪达斯的广告语。
Obey your thirst.
雪碧(Sprite)的广告语,直译为“服从你的渴望”,一语双关,朗朗上口。
I'm lovin' it.
麦当劳(McDonald's)于2003年发布并全球推广的广告语“I'm lovin' it.”,中文翻译为“我就喜欢”。
The taste is great.
雀巢咖啡有不少我们耳熟能详的广告语,这句“The taste is great.”(味道好极了)或许是流传最广的一句。
No business too small, no problem too big.
IBM的广告语之一——“没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。”简单的8个单词,将企业精神和企业能力表现得淋漓尽致。
Fresh-up with Seven-up.
七喜(7-Up)的广告语“Fresh-up with Seven-up.”(提神醒脑喝七喜)很巧妙地将自身品牌的名称融入进去,既押韵,又通俗易懂。
Oh, I see.
OIC是美国的一家眼镜公司,这则广告生动地运用了谐音双关,三个大写字母读出来与“Oh, I see.”(我看见了)一样,配合其logo,巧妙而生动。