某市有家四开32版定期出版的专刊,由于与市民的日常生活联系紧密,加之内容丰富,品位上乘,可读性强,颇受读者青睐,其发行量在全市多家报刊中独占鳌头。然而有一期报纸的16版(B版)上却连续出现6处差错。
其一,错把“罹难”当“避难”。
在一篇描写渔湾水乡风情的文章中有如斯一段叙述:“渔湾又名卖渔(鱼)湾,因民族英雄文天祥罹难南归途中驻足于此,并写有《卖鱼湾》三首而扬名。”这就不对了,众所周知,“罹难”系指遇灾、遇险、被害而死。文天祥既已“罹难”,又岂能驻足于此,并写有《卖鱼湾》三首呢?显然,这里应是“避难”才对。
其二,错把“宵”(夜)误“霄”(天)。
该版刊有《人月圆》词一首,其下阕是这样写的:“凌宵(霄)电塔,长廊壁画,濠水偎依。喷泉池榭,风老(光)旖旎,闲憩皆宜。”“霄”,指天空,用“霄”形容电视塔,以示其高,是对的。而“宵”者“夜”也,将电视塔比之为“宵”何意?令人一头雾水,不知所云耳!
其三,错把比“族”视彼“簇”。
有篇描绘古代通往中亚“丝绸之路”上的要站——喀什老街诱人的魅力如何令人陶醉,流连忘返,而称这条老街“每户人家花团锦族(簇),满壁生辉。”这很令人费解,“簇”,丛聚、聚成团。花团锦簇系用来整容五彩缤纷,繁盛艳丽的景象。而家族、民族之“族”,则毫无此意矣!
其四,是“日横”还是“自横”。
于前文提到的描写渔湾水乡风情的文章中写有这样两句话:“野水无人渡,孤舟尽日横”。笔者认为这“孤舟尽日横”一语大可质疑。不难设想:由于是野渡,渡河者稀少,为此渡船会因无人操持而失控,加之受水流、风向之影响,飘忽不定,以致呈现长时间横卧于水面之上,这是完全可以想象的。但断然不可能有昼横夜纵之异的。倘能改为“孤舟尽自横”,也许更趋合理。事实上古人就曾写有“野渡无人舟自横”的名句。
此外,在列举的上述3篇文章中,还有把“卖鱼湾”误写为“卖渔湾”;将“风光旖旎”误写为“风老旖旎”的。读者一看便知,在这里就不再赘述了。